Panỹxa'a¹ – Xahu Ikahara²

traduzido por Amiria Awa Guajá, Flávia de Freitas Berto, Guilherme Ramos Cardoso e Ytatxi Guajá

Panỹxa'a¹ – Xahu Ikahara²

Kamajrua Awa Guajá³

Tawamỹ⁴ haku myxi apo mĩpe ajpo ra'a? 

Apo tawamỹ haku myxi rimĩpe apo ra'a? 
Ajpo haku myxi apo? 
Heraro py ka'a kaje rehe. 
Haku myxi apo xa'am? 
Tawamỹ mowe katu jaha pe xa'am. 

Amowe katu ra'a apo 
Haku myxi ajpo mĩ ka'a kaje rehe xa'am. 

Tawamỹ haku myxi 
Jariamỹ haku myxi apo ka'a kaje pepe xa'am?

Ajpo haku myxi apo ka'a kaje rehe xa'am 

Tawamỹ ra'a haku myxi apo ka'a kaje rehe. 

Ka'a jawaramỹ ka'a wapypy kanawỹ ipe xa'am.

Tawamỹ mowe katu jawataky pepe jahape pixi je.
A'e pe a'ia tawamỹ hawy kwa myxi apo ru'u 

Tawamỹ amu’ũ xipe 
tawamỹ mowe ta xipa ni xa'am
Ma'a ajpo haku myxi? 

Minawỹpe majẽ? 
Iraro py kae ipe ni xa'am

Amẽ haka'a nĩ kija ipe.
Hakora'a hami'ua rehe rako ru'u.

Panỹxa'a – Matador de Porcão

Kamajrua Awa Guajá

Transcrição e tradução: Amiria Awa Guajá, Flávia de Freitas Berto,  Guilherme Ramos Cardoso e Ytatxi Guajá

Onde será que a caça está?

Será que a caça está entocada?

Onde será que ela está?
A mata queimou.
Onde será que ela está?
Ele mata a caça para mim.

Talvez eu a mate. 
Ela pode estar longe, na mata queimada.

Onde a caça está?
Será que a esposa da caça está dentro da mata queimada?

Será que está na mata queimada?

Talvez a caça esteja na mata queimada.

O não indígena queimou a mata.

Ele mata para mim a caça com a ponta do facão.
Se a caça estiver aí, pode ter sangue.

Eu estou procurando a caça.
Ele vai matar a caça.
Onde será que ela está?
Em que lugar ela está?
A mata queimou para ela.

Deixem a nossa mata assim.
Senão o nosso alimento vai embora do nosso território.

Currículo

Amiria Awa Guajá

é professor na aldeia Awa, Terra Indígena Caru, e uma das lideranças jovens do povo Awa Guajá.

Flávia Berto

é doutora em Linguística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara (2017). Como consultora do convênio entre o Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento e a Fundação Nacional dos Povos Indígenas (2022-2023), produziu relatórios e peças técnicas de caráter orientador sobre processos educativos para Povos Indígenas de Recente Contato. Atualmente é professora concursada do estado do Maranhão, oferecendo acompanhamento pedagógico aos professores indígenas da etnia Awa Guajá que atuam na Terra Indígena Caru, Maranhão.

Guilherme Ramos Cardoso

é doutor em Antropologia Social e especialista em indigenismo na Funai, atuando como parceiro dos Awa Guajá desde 2015.

Ytatxi Guajá

é professor na aldeia Awa e presidente da Associação Arari, que representa os Awa Guajá nas Terras Indígenas Awa e Caru.

Notas

  1. Panỹxa'a é um dos muitos karawara, isto é, seres que habitam as camadas celestes do cosmos awa guajá. Ele é associado à borboleta azul, panỹ na língua awa. O destino de todo awa guajá é, após a morte, tornar-se um karawara. Eles têm a aparência idêntica à dos Awa Guajá, usando seus adereços tradicionais, e são exímios caçadores.
  2. Os karawara, geralmente, são especialistas na caça de um animal e têm preferências alimentares específicas. Panỹxa'a é o matador de porcão, animal também conhecido em algumas regiões do Brasil como queixada. A música é o meio pelo qual os Awa Guajá e os karawara se comunicam. Elas estão presentes no cotidiano e no ritual de ida ao céu, no qual os homens, auxiliados pelas esposas, sobem às camadas celestes do cosmos e os karawara descem à terra.
  3. Essa canção faz parte de uma performance de Kamajrua Awa Guajá em 2016, na aldeia Tiracambu, onde ele vive. Durante uma entrevista com o antropólogo Guilherme Cardoso, ele espontaneamente decidiu cantar uma série de canções. Kamajrua é um dos mais importantes cantores awa guajá, e o registro dessa performance passou, então, a circular entre os Awa Guajá e se tornou uma referência. O trecho com a música de Panỹxa'a foi transcrito e traduzido para que outros públicos também pudessem conhecê-lo. O canto de Panỹxa’a é, ao mesmo tempo, um canto de caçador, um canto de lamento e um canto erótico. Essa versão apresenta uma interpretação própria de Kamajura, que estava sob o impacto de incêndios que, no final de 2015, devastaram mais de 150 mil hectares das terras indígenas onde vivem os Awa Guajá e do qual eles ainda estão se recuperando.
  4. Nas músicas dos karawara, há uma variedade especial da língua awa, com léxico distinto da língua cotidiana. Tawamỹ, por exemplo, é uma forma de se referir indiretamente à caça e que é exclusiva dessa variedade linguística.